多乐彩
多乐彩
分析外国普通文学汉译的总体风貌
发表时间:2019-07-06

  正在研究方式上,采用跨学科、跨文化和跨语际的研究方式,从翻译学和比力文学视角,使用定量取定性研究相连系、数据统计取理论思辨相同一的方式,勾勒新世纪外国通俗文学汉译概况;使用外部研究取内部研究相连系的方式,将外国通俗文学汉译置于新世纪中国社会文化语境和诗学语境之中,调查二者之间的彼此影响等。将人文学科方式取天然科学方式和社会科学方式无机连系的研究方式,实现了对论题的分析管理,显示出研究者明白的方认识和问题认识。

  新世纪以来,跟着“哈利·波特”系列、“魔戒”系列、《达·芬奇暗码》《少年派的奇异漂流》《霍比特人》等外国通俗文学做品的译介,国内掀起一股声势浩荡的外国通俗文学汉译高潮。这些“正在中国”的外国通俗文学以“魔幻文学”“悬疑文学”“芳华文学”“小资文学”“类型文学”的形式稠密出现,借帮纸媒、影视、收集和其他新兴前言载体,席卷国内各大文化市场,催生重生代步队,带动国内通俗文学创做的勃兴,激发强烈热闹的外国通俗文学翻译。

  正在研究结论上,做者并未将“新世纪外国通俗文学汉译”看做一个单向、机械的“影响”和“被影响”的过程,而是一直强调国外语境取国内语境、文化语境取诗学语境、创做实践取勾当间的互动、对话、彼此感化和双向选择。目前坊间所见的相关研究著作,凡是先正在地把外国文学和文论取中国文学和文论设定为对立两边,因为前者正在近代以来的某些劣势,人们正在会商中外文学关系时,较多关心外国文学和文论向中国扩展并“影响”中国文学的一面,而忽略中国文学语境对它的、沉塑和“逆向影响”的一面。通过译介而“正在中国”的外国通俗文学,并不是外国通俗文学正在中国的“独白”“影子”或“传声筒”,而是一种交换、对话和双向选择。我们通过中国翻论的研究也取得了同样认识。从这个意义上说,该书的研究结论对降服外国通俗文学汉译研究方面的某些偏颇不无裨益。

  《新世纪外国通俗文学汉译研究》(李琴著,外语讲授取研究出书社2019年3月版)立脚新的文艺文化现实,系统分析了新世纪外国通俗文学汉译的总体风貌,将纸媒取收集汉译同时纳入视野,沉点调查我国新世纪外国通俗文学汉译的质量数量、类型形态、来历国,以及次要的、译做和译介策略等,正在数据统计根本长进行理论归纳综合;切磋了新世纪我国社会文化语境和诗学语境取外国通俗文学汉译间的互动联系关系;分类评述了新世纪外国次要通俗文学类型的汉译情况,涉及玄幻类、悬疑类、芳华类、小资类等通俗文学类型;从从题思惟、情节布局、叙事模式、写做技巧等方面,分解新世纪外国通俗文学汉译取本土通俗文学创做间的接应关系;阐发总结了新世纪外国通俗文学汉译的体例和特点,普遍涉及纸媒翻译取收集翻译。

栏目导航

友情链接:
Copyright 2019-2020 http://www.fb-gyms.com 版权所有 未经协议授权禁止转载